伊丹配送センター 近況報告!!
伊丹配送センターブログ
「ノー」じゃなくて「ノン」って言いたくなる
2024-05-07
多くの配送会社さんで
伝票などに採用されている複写できる用紙です。
昔よく使われていた、黒い面が裏についているものは
「(バック)カーボン紙」と言います。
それに対して現在使われているのは
「ノーカーボン紙」と言われるタイプです。
「カーボン紙」は裏に付着している炭素が
筆圧によって次の紙に移ることで複写されます。
では、「ノーカーボン紙」はどういう原理で
複写されるでしょうか?
《先週の答え》
「日本語に存在しない」でした。(筆者調べ)
モップはアメリカで発明され日本に入ってきました。
モップ的なものは平安時代などにも
存在していたみたいですが、
特に名前はなかったようです。
ネットで調べた中で単語っぽい訳が
「長柄付き雑巾」だったのですが、
”mop” の訳というより説明だったので
ナシという判断にしました。
シン・ヨウグオキバ
2024-04-30
掃除用具置きが新しくなりました。
前はフックタイプだったので少し手間でしたが、
楽になりました。
ところで「箒」は英語で ”broom” ですが、
「モップ」は英語でも ”mop” です。
というより英語がそのまま日本語として使われています。
では ”mop” は日本語で何というでしょう?
《先週の答え》
「車輪がななめになっているから」でした。
カーブなどで車体が片方に偏ると、
レールとの接地面が動いて車体の傾きを相殺してくれます。
また、車輪の内側に「フランジ」という出っ張りがあり、
これが引っかかることでも脱線を防いでいます。
車ではできません
2024-04-23
組立部品のネジです。
写真の様に合わせてみると少し気持ちいいです。
この写真をみてなんとなく
電車の車輪とレールを思い出しました。
電車の車輪は車と違い、向きが固定されています。
それでもカーブを曲がることができます。
なぜでしょう?
《先週の答え》
「衣紋掛け(えもんかけ)」、「衣桁(いこう)」
などでした。
着物のえり付近に「衣紋」という部分があり
そこを掛けておくので「衣紋掛け」といいます。
”hunger” なら「飢え」を意味します
2024-04-16
当センターにある古いハンガーです。
ハンガーは英語で ”hanger” と書きます。
”hang on” で「引っかける」や「しがみつく」
などの意味があります。
ハンガーは日本語で「洋服掛け」と訳しますが
和服を掛ける道具は何というでしょう?
《先週の答え》
「アフリカ、ヨーロッパ、アジア、オセアニア、アメリカの
5つの大陸を表しているから」でした。
「大陸」の定義ははっきりしていないようで、
アジアとヨーロッパを合わせてユーラシアと考えたり、
北アメリカと南アメリカを分けて考えたりと
様々あるようですが、五輪のマークを考えた
近代オリンピックの生みの親であるクーベルタンは
答えのような分け方をしたようです。
ちなみに輪の色はほとんどの国旗の色が
「白とこの5色で表せるから」という理由らしいです。